很多時候,港臺對外語的翻譯都給人一種“驚天地,泣鬼神”的感覺。尤其是當(dāng)你習(xí)慣了內(nèi)陸翻譯的“信達雅”時,再去看港臺的那些翻譯,不被雷到算我輸!

內(nèi)陸的翻譯自始至終都遵循“信、達、雅”的準則,所謂“信、達、雅”,實際上是翻譯大家嚴復(fù)提出來的。


“信、達、雅”的核心要求就是:要把外語的意思翻譯對,此乃信;要做到語境通暢,此乃達;翻譯要達到中文的一些唯美意境,此乃雅。

而港臺的翻譯大多數(shù)時候都不講究“信、達、雅”,而是直接翻譯,就算直譯出來很奇怪他們也絲毫不在乎。

下面舉一些例子,從這些例子可以很明顯地感覺到港臺與內(nèi)陸在翻譯上的巨大差距!

影視娛樂領(lǐng)域的翻譯是港臺直譯的“重災(zāi)區(qū)”!

針對國外電影電視名稱的翻譯,內(nèi)陸可以說是把“信、達、雅”發(fā)揮到了極致,而港臺生硬的直譯則讓人不忍直視。


諾蘭導(dǎo)演的燒腦神片《盜夢空間》,此為內(nèi)陸的翻譯,而這部片子在臺灣的譯名則是《全面啟動》!說實話,臺灣的翻譯讓人看得是一頭霧水。全面啟動?到底是啟動個啥?內(nèi)陸翻成“盜夢空間”則更合適,既有科幻懸疑的意味,又緊貼電影本身。


內(nèi)陸翻譯最絕的國外電影應(yīng)該是《廊橋遺夢》,光看名字就非常文藝,非常有意境。而臺灣的翻譯可不管什么意境不意境的,臺灣譯名很直接,就叫《麥迪遜之橋》,這翻譯確實貼合英文原意,但卻沒有任何美感和意境可言了。


《肖申克的救贖》這部好萊塢神作,內(nèi)陸的譯名緊貼英文原意,“救贖”二字又十分符合男主角在影片中的經(jīng)歷。而港臺是怎么翻的呢?臺版翻譯為《刺激1995》,港版的翻譯為《月黑風(fēng)高》。說實話,港臺的翻譯看完尬得不行,硬是把史詩級的佳片翻譯成了低成本爛片的即視感。


《古墓麗影》是個人認為內(nèi)陸翻譯的又一個高光作品!主人公勞拉是一位年輕美麗又勇敢的女孩子,她滿世界地探險尋寶。臺灣將其翻譯為《古墓奇兵》,算為數(shù)不多的正經(jīng)翻譯。而港版的翻譯還是一如既往的雷人,竟然翻成《盜墓者羅拉》!

還有著名的《生化危機》系列游戲,內(nèi)陸的翻譯中規(guī)中矩吧,也算是比較經(jīng)典的翻譯了。而臺灣則將其翻成《惡靈古堡》,這翻譯一點也不對味?。≌麄€系列除了第一季在古堡里面,后面的劇情可以說跟古堡毫無關(guān)聯(lián)。

當(dāng)然,內(nèi)陸的翻譯也并不都是成功的。


比如說《三傻大鬧寶萊塢》這部印度電影的譯名就挺失敗的。很多人直言,這是一部被翻譯耽誤了的優(yōu)秀電影。電影原名叫“ThreeIdiots”,翻譯成“三傻”也沒啥毛病,但是卻背離了“信、達、雅”的準則,一下子就把電影的逼格降低了。而港臺的翻譯更為直接,香港譯名《作死不離三兄弟》,臺灣譯名《三個傻瓜》,這一次的翻譯,港臺與內(nèi)陸算是保持在同一水準了。

國外汽車品牌翻譯:港臺翻譯的另一大“災(zāi)難現(xiàn)場”!

最常見的那些國外汽車品牌,個人認為內(nèi)陸的翻譯水準遠超港臺!


內(nèi)陸翻譯最絕的是奔馳,這個百年豪車品牌,配合“奔馳”這個代表速度與張力的中文詞匯,簡直是“信、達、雅”的天花板了。而奔馳在香港被叫作“平治”,臺灣的譯名叫“寶士”,孰高孰低,不必贅述。

內(nèi)陸的“捷豹”,在港臺的譯名均為“積架”,聽起來就像“雞架”,用這種詞給汽車命名恐怕不太吉利。

保時捷在香港叫“波子”,在臺灣也叫“保時捷”。

大眾汽車的翻譯也非常不錯,平價車適合大多數(shù)人開。而在香港,它的名字叫“福士”,在臺灣叫“福斯”。


頂級超跑邁凱輪與蘭博基尼,在香港的叫法分別是“邁拿輪”和“林保堅尼”,在臺灣的叫法是“邁拉輪”和“藍寶堅尼”。

最搞笑的應(yīng)該是路虎,內(nèi)陸“路虎”這個翻譯霸氣側(cè)漏,很有氣勢。而港臺的翻譯則滑稽得不行,香港叫“越野路華”,臺灣則叫“荒原路華”。

能把“路虎”翻成這樣冗長又土氣,這真不是一般人能做到的!

總的來說就是,港臺在翻譯的時候很不講究,大多數(shù)時候是硬生生地直譯,翻譯水平十分拙劣。

而內(nèi)陸的翻譯注重“信、達、雅”,強調(diào)詞匯的意境,很多時候翻譯直接升華了,確實比港臺的直譯要高大上很多!