“海爾是海”。我見證了一個高端翻譯,卻后來被曲解。
首先聲明,本文純學(xué)術(shù)興趣愛好的閑談,并非嘲諷相關(guān)企業(yè),也并非搞啥炒作。實在是想起來不吐不快。相信以海爾的胸懷,也不會和我一個小人物過不去。
“海爾是?!笔俏覈褪澜缰髽I(yè)家張瑞敏先生為海爾文化寫的一片文章?!昂柺呛!币渤闪撕栔臉?biāo)語之一。然而,畢竟是中國文化,咱們中國人聽到這四個字,就基本會明白這句話的大部分含義,它主要說的是企業(yè)和人的胸懷。
張先生這篇文章是1994年海爾創(chuàng)業(yè)十周年寫的。隨著海爾的國際化戰(zhàn)略發(fā)展,很多資料肯定需要翻譯的。當(dāng)時,這個標(biāo)語拿到青島市國際商務(wù)翻譯所翻譯。大家都認(rèn)為直譯"Haieristhesea"(反過來理解,海爾是大海),或者“Haier,likethesea”(海爾像大海)肯定是不好的。這么愣頭愣腦的一句,外國人肯定不明白,海爾怎么就是大海了或者怎么就像大海了?這個Haier是干啥的?用現(xiàn)在的話說,看了準(zhǔn)懵圈啊。
后來,還是一位經(jīng)常合作的英國人,對中國文化有些了解,本身他也并不是那種來中國隨便混飯吃的家伙,有一定的文學(xué)素養(yǎng),經(jīng)過與大家的溝通,翻譯為“HaierandHigher”。這句譯文出來后,眾多老翻譯拍案叫絕!
其實,“海爾是海”這個標(biāo)題,它的亮點(diǎn)之一就是兩個“?!弊智昂蠛魬?yīng)。你如果換成“華為是?!?,“格力是海”,那即使表達(dá)的內(nèi)容一樣,它也絕不可能成為一個好的企業(yè)文化標(biāo)語。
而“Haierandhigher”,Haier和higher的發(fā)音很相似,and這里并不是“和”的意思,這個用法是較為古典的用法,它這里是“即,也是”的意思,它的前后量詞在屬性上是一致和并重的。比如,現(xiàn)在介紹關(guān)鍵人物登場也經(jīng)常用,“thelastandthemostimportant”(最后,也是最重要的)。而“high”也是很通俗上口的全球褒義詞,higher是比較級,代表更高。從發(fā)音,結(jié)構(gòu),到寓意,都是非常好的。雖然寓意從博大,變成了高。但限于語言壁壘,還是無法做到十全十美,畢竟像“可口可樂”那樣的翻譯世上難有。但這樣的翻譯,實在是用心和難得了。
可惜那是20世紀(jì)的中國,翻譯費(fèi)沒多少。如果放在現(xiàn)在,這么好的一句翻譯,怎么也得收個上萬美刀吧。反正我覺得比小米改進(jìn)LOGO設(shè)計有意義的多。
更可惜的是,這句話后來被用歪了?,F(xiàn)在即使是很多海爾員工,都認(rèn)為“Haierandhigher”是海爾越來越高的意思,而這句中文竟然成了內(nèi)部的標(biāo)語之一。那么高級的一個翻譯案例竟然反向淪落為一句不入流的中文口號,既不朗朗上口,也無新穎立意。
所以,今天把這個背景故事說出來,讓更多人了解,讓更多專業(yè)人士也探討一下。