實拍

海子說,我只愿面朝大海,春暖花開。大海那誘人而靈動的湛藍,一望無際,云與天相接,波光瀾瀾,如夢似幻,曾讓無數(shù)人流連忘返。無論濁浪滔天,還是細流涓涓,大海總是那樣宏闊,包容,處處顯露出海納百川的氣定神閑。

走過海邊,一枚枚貝殼,一帆帆眷戀,一縷微風款款,都是游人深深淺淺的思念。碧海藍天,似輕煙的裙袂,縹緲,悠然。閑庭信步在云水間,看碧海卷起千堆雪,那是云兒傾盡一生的期盼。

接下來讓我們一起欣賞約翰·曼斯菲爾德的經(jīng)典詩歌《海之戀》,聆聽大海的呼喚,再一次感受海洋的寬宏博大,波瀾壯闊。

實拍

《SeaFever》——JohnMasefield

Imustgodowntotheseasagaintothelonelyseaandthesky,

我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相連

Andalllaskisatallshipandastartosteer

herby;

我只想獨自駕駛那高大的帆船;

Andthewheel'skickandthewind'ssongand

thewhitesail'sshaking,

看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞

Andagraymistonthesea'sface,andagraydawnbreaking.

霧雨彌漫在海面,透出曙色一線。

手寫原創(chuàng)

Imustgodowntotheseasagainforthecalloftherunningtide

我多想再次回到大海,那野性的呼喚

Isawildcallandaclearcallthatmaynotbedenied;

如此清晰,使我無法拒絕;

Andalllaskisawindydaywiththewhitecloudsflying,

風舞云飛,浪花涌濺,

Andtheflungsprayandtheblownspume

andthesea-gullscrying.

還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念。

語淇手寫

Imustgodowntotheseasagaintothe

vagrantgypsylife,

我一定要再次回到大海,似吉普賽人浪跡天邊

Tothegull'swayandthewhale'swaywherethewind'slikeawhettedknife;

像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀

AndallIaskisamerryyarnfromalaughing

fellow-rover,

我只想似流浪者笑對如戲人生,

Andquietsleepandasweetdreamwhenthe

longtrick'sover.

讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散。

手寫原創(chuàng)

《海之戀》——約翰·曼斯菲爾德

我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相連

我只想獨自駕駛那高大的帆船;

看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞,

霧雨彌漫在海面,透出曙色一線。

我多想再次回到大海,那野性的呼喚

如此清晰,使我無法拒絕;

風舞云飛,浪花涌濺,

還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念。

實拍

我一定要再次回到大海,似吉普賽人浪跡天邊

像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀;

我只想似流浪者笑對如戲人生,

讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散。

ps:文純屬分享與學習,若有侵權(quán)請告知,謝謝!

圖片|實拍+手寫原創(chuàng),未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載,謝謝!