實拍
海子說,我只愿面朝大海,春暖花開。大海那誘人而靈動的湛藍,一望無際,云與天相接,波光瀾瀾,如夢似幻,曾讓無數(shù)人流連忘返。無論濁浪滔天,還是細流涓涓,大海總是那樣宏闊,包容,處處顯露出海納百川的氣定神閑。
走過海邊,一枚枚貝殼,一帆帆眷戀,一縷微風款款,都是游人深深淺淺的思念。碧海藍天,似輕煙的裙袂,縹緲,悠然。閑庭信步在云水間,看碧海卷起千堆雪,那是云兒傾盡一生的期盼。
接下來讓我們一起欣賞約翰·曼斯菲爾德的經(jīng)典詩歌《海之戀》,聆聽大海的呼喚,再一次感受海洋的寬宏博大,波瀾壯闊。
實拍
《SeaFever》——JohnMasefield
Imustgodowntotheseasagaintothelonelyseaandthesky,
我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相連
Andalllaskisatallshipandastartosteer
herby;
我只想獨自駕駛那高大的帆船;
Andthewheel'skickandthewind'ssongand
thewhitesail'sshaking,
看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞
Andagraymistonthesea'sface,andagraydawnbreaking.
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線。
手寫原創(chuàng)
Imustgodowntotheseasagainforthecalloftherunningtide
我多想再次回到大海,那野性的呼喚
Isawildcallandaclearcallthatmaynotbedenied;
如此清晰,使我無法拒絕;
Andalllaskisawindydaywiththewhitecloudsflying,
風舞云飛,浪花涌濺,
Andtheflungsprayandtheblownspume
andthesea-gullscrying.
還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念。
語淇手寫
Imustgodowntotheseasagaintothe
vagrantgypsylife,
我一定要再次回到大海,似吉普賽人浪跡天邊
Tothegull'swayandthewhale'swaywherethewind'slikeawhettedknife;
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀
AndallIaskisamerryyarnfromalaughing
fellow-rover,
我只想似流浪者笑對如戲人生,
Andquietsleepandasweetdreamwhenthe
longtrick'sover.
讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散。
手寫原創(chuàng)
《海之戀》——約翰·曼斯菲爾德
我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相連
我只想獨自駕駛那高大的帆船;
看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞,
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線。
我多想再次回到大海,那野性的呼喚
如此清晰,使我無法拒絕;
風舞云飛,浪花涌濺,
還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念。
實拍
我一定要再次回到大海,似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀;
我只想似流浪者笑對如戲人生,
讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散。
ps:文純屬分享與學習,若有侵權(quán)請告知,謝謝!
圖片|實拍+手寫原創(chuàng),未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載,謝謝!