2019-01-1407:00|舟山晚報(bào)
開(kāi)水應(yīng)譯作“HotWater”,而不是“BoiledWater”(BoiledWater是指燒開(kāi)過(guò)的水,但有可能是涼白開(kāi));“殘障人士專用廁所”應(yīng)以更委婉的“AccessibleToilet”(無(wú)障礙衛(wèi)生間)進(jìn)行表達(dá)……
近日,舟山市交投集團(tuán)編制《客運(yùn)交通服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫指導(dǎo)手冊(cè)》,將于近期率先在集團(tuán)系統(tǒng)范圍內(nèi)各客運(yùn)場(chǎng)站、車船中逐步推廣實(shí)施,更好地規(guī)范客運(yùn)交通服務(wù)領(lǐng)域的英文標(biāo)識(shí)譯寫。
據(jù)悉,該指導(dǎo)手冊(cè)是在全面搜集集團(tuán)系統(tǒng)各類中英文標(biāo)識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)最新出臺(tái)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)編制的,其間還參考了全國(guó)各大主要城市雙語(yǔ)譯寫規(guī)范,并經(jīng)市外僑辦審譯通過(guò)。
手冊(cè)涉及內(nèi)容包括交通系統(tǒng)客運(yùn)服務(wù)場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)和集團(tuán)系統(tǒng)內(nèi)各企業(yè)名稱、地址、部門及職務(wù)的英譯。其中,客運(yùn)服務(wù)場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)按設(shè)施和功能信息、警示提示信息兩大類共細(xì)分14小類,提供了近400條英文譯寫規(guī)范,針對(duì)文明城市創(chuàng)建相關(guān)詞匯,如母嬰室、文明排隊(duì)、先下后上、文明如廁、軍人依法優(yōu)先等也給出了譯寫規(guī)范。
舟山市交投集團(tuán)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,制定如此全面涵蓋水上交通、陸上交通、客運(yùn)站場(chǎng)等交通系統(tǒng)服務(wù)領(lǐng)域的雙語(yǔ)規(guī)范手冊(cè),能助力全國(guó)文明城市創(chuàng)建,進(jìn)一步提升新區(qū)城市品位,也彰顯了交投人的社會(huì)責(zé)任感。
今后在實(shí)施過(guò)程中,還將積極發(fā)揮“交投·彩虹橋”志愿者服務(wù)隊(duì)的作用,組織開(kāi)展交通窗口雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)糾錯(cuò)活動(dòng),建立“品質(zhì)窗口”雙語(yǔ)標(biāo)志微信群,組織培訓(xùn)學(xué)習(xí)、交流商討,為各單位培養(yǎng)雙語(yǔ)應(yīng)用志愿者。待條件成熟后,還會(huì)無(wú)償向系統(tǒng)外的其他客運(yùn)場(chǎng)所提供標(biāo)識(shí)翻譯。
(原標(biāo)題《我市客運(yùn)交通服務(wù)有了雙語(yǔ)規(guī)范手冊(cè)》,原作者陳穎丹、孫愛(ài)華、夏凡婷。編輯滕蓉)