中國商務新聞網(wǎng)-法治訊(通訊員阿布都艾尼·米吉提)塔什庫爾干縣塔吉克自治縣是一個少數(shù)民族聚居區(qū),塔吉克人口3.6萬。為落實憲法第134條規(guī)定“法院審理案件要保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟”的原則,塔什庫爾干縣人民法院切實把尊重和保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,抓好雙語審判作為開展好審判工作的重點,發(fā)揮民族地區(qū)法院特點,推出一系列措施方便少數(shù)民族當事人參與訴訟,使雙語審判工作有序開展。
一、雙語審判工作的開展情況。
法院設有職能部門10個,派出人民法庭1個,全院共有干警35人,其中少數(shù)民族干警18人,審判員11人,其中維漢兼通的有4人,占審判員總數(shù)的36.37%,書記員共10人,維漢兼通書記員的有3人,占書記員總數(shù)的33.3%。法院年均受理各類一審及執(zhí)行案件180件左右,其中全部使用民語的案件為100件左右,約占受理案件總數(shù)的55%。針對地域文化特點及法院民族語言審判資源優(yōu)勢,法院以落實訴訟原則體現(xiàn)黨的民族政策為突破口,從方便少數(shù)民族族當事人進行訴訟著手,深入開展并探索雙語審判的模式。
(一)開展雙語司法服務。立案庭是法院的窗口也是整個訴訟程序的入口,為體現(xiàn)司法為民的宗旨,法院選配了法律知識較為豐富、通曉民漢雙語的法官擔任接待人,開展雙語接待和立案工作,對于不通曉漢語的少數(shù)民族當事人進行法律咨詢、訴前調(diào)解、登記立案等相關(guān)工作,并相應配套印制了維漢雙語訴訟指南,同時,將訴訟費收費辦法以雙語方式上墻。法院還不斷加強巡回審判工作,在塔縣各鄉(xiāng)鎮(zhèn)設立審判點,聘請當?shù)赝?、責任心強的塔吉克族農(nóng)牧民為調(diào)解員,將法律送到塔吉克農(nóng)牧民的家中。這些做法受到了廣大塔吉克當事人特別是不懂漢語的塔吉克農(nóng)牧民的歡迎。
(二)加強雙語裁判文書的制作。法院堅持運用維漢兩種語言進行裁判文書的制作,專門聘用了兼通維漢雙語打字的工作人員,并首先保證維語裁判文書的核稿、發(fā)文,并專職一名黨組成員簽字把關(guān),提高了裁判文書的質(zhì)量和效率。定期對民族語言文字法律文書進行抽查、評比,不斷提高法官運用雙語進行裁判和制作法律文書的積極性。(三)抓好雙語人員的培訓和養(yǎng)成。法院深刻認識雙語審判工作的重要意義,高度重視雙語法官的培訓工作,鼓勵雙語審判人員的學歷教育,組織并參加自治區(qū)的雙語培訓班,定期開展雙語審判的工作交流會,倡導法官和工作人員學習和使用雙語。目前就有3名書記員已經(jīng)能夠在庭審中熟練操作雙語打字,保證了蒙文案件公正高效的審理。
二、雙語審判工作中存在的問題。
(一)雙語干警隊伍司法水平較低。法院雙語法官及書記員的人數(shù)比重較大,但缺乏統(tǒng)一準確的翻譯用語,導致裁判文書的術(shù)語表達不準確。審判人員的翻譯能力和組織語言的能力參差不齊。雖然立案送達的法律文書如傳票、權(quán)利義務通知書、舉證通知書已經(jīng)印制了翻譯,但從措辭和詞語搭配還不是非常規(guī)范,特別是缺少全國或者民族自治地方統(tǒng)一的尺度。
(二)翻譯人員短缺。目前,法院沒有專職翻譯人員,只能由懂得民漢雙語的法官開展雙語審判,但是法官水平參差不齊,有的還不能足以勝任。對于當事人雙方為不懂漢語的塔吉克族,或當事人一方為漢族,另一方為不懂漢語的少數(shù)民族當事人時,因為沒有翻譯進行庭審翻譯,案件審理非常困難。這既不符合法律要求,同時延長了審判時間,降低了審判效率,從審判工作需要上看,我們急需專職的翻譯人。
(三)缺少標準工具書。在審判實踐中缺少法律法規(guī)的標準維文翻譯版本,缺少維文工具用書,這很容易造成文字歧義,雖然法院堅持使用維漢雙語制作裁判文書,但是如果能夠確定維吾爾語的規(guī)范用語和翻譯標準,將大大提升司法工作的效率。
三、解決措施
針對上述困難和問題,需要上級機關(guān)的支持和我院的努力才能克服。在下一步工作中,法院要充分認識雙語審判工作的重要性,加大工作力度,保證審判執(zhí)行和其他工作的順利開展。
(一)進一步提高對雙語審判工作重要性、緊迫性的認識。我國漢語已成為各民族共同交往的通用語言,漢語文成為最新、最快、容量最大的信息載體,成為知識和科技情報的最豐富的信息庫。任何一種少數(shù)民族語文都還不能超越漢語文所起的作用。漢語文掌握的程度已成為少數(shù)民族發(fā)展生產(chǎn)力以及科學文化的重要因素。革開放的不斷深入和經(jīng)濟社會快速發(fā)展,民族語言文字在我國政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展中的作用顯得越來越重要。結(jié)合法院實際,只有抓好雙語審判工作,才能更加充分保障憲法規(guī)定的當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,才能使司法更加便民利民,才能使人民法院更能高效履行黨和人民賦予的神圣職責。
(二)堅持“分類指導、雙語并進、優(yōu)勢發(fā)展”的原則。雙語審判工作不僅涉及到案件審判程序、實體等一系列的審判問題,還包括法官隊伍編制、法院經(jīng)費配備、科學管理考核等一系列政務問題,是一個政策性強,涉及面廣,比較敏感的原則問題。認為確立本地區(qū)雙語審判體制既要考慮到確保當?shù)厣贁?shù)民族當事人使用民族語言文字權(quán)利和依法公正審判這兩層基本因素,也要考慮民族地區(qū)語言環(huán)境的現(xiàn)實應用情況。既著眼于雙語審判的特點和地區(qū)實際,又要著眼于民族的未來發(fā)展??刹扇∪缦麓胧┘訌婋p語審判隊伍建設:比如選拔優(yōu)秀的、熟練掌握少數(shù)民族語言和漢語、有志于服務當?shù)氐母咧挟厴I(yè)生,通過免試、降低高考分數(shù)線等方式使其進入民族大學專項學習法律專業(yè)知識;對畢業(yè)后自愿到少數(shù)民族地區(qū)工作的雙語法律大學生,給予學費減免、子女到省會城市讀書就業(yè)等優(yōu)惠政策。比如在民族地區(qū)政法各類選拔和考錄中,設法增加少數(shù)民族雙語法律人才。在司法考試中,定向給予少數(shù)民族地區(qū)更大幅度的降低分數(shù)線的招考政策;對長期在法院、檢察院工作,并且有一定經(jīng)驗的人員,在司法考試中進一步放寬條件;應著力培養(yǎng)雙語法律翻譯人員。在部分法院、檢察院等司法機構(gòu)設立翻譯處,聘請專業(yè)人員,最大限度地滿足當事人的需要,維護好當事人的合法權(quán)益,同時做好普法宣傳工作;吸引漢族法律人才到這些地區(qū)工作并為其提供民族語言的培訓機會,同時,最高人民法院、自治區(qū)高級人民法院應繼續(xù)通過培訓、交流、掛職等形式提高這些地區(qū)法律職業(yè)隊伍素質(zhì)等等。
(三)加強雙語審判工作調(diào)研和總結(jié)。雙語審判是理論性、實踐性很強的審判活動。審判過程中有許多方面的問題,有待于我們進一步開展調(diào)查研究和及時總結(jié)。目前,我們認為應著重進行以下三方面的研究。一是在總結(jié)現(xiàn)今雙語審判工作的基礎(chǔ)上,結(jié)合新編《漢語詞典》統(tǒng)一編制維文法律法規(guī)翻譯規(guī)范。同時針對雙語法官及其他工作人員加強培訓,把個人自學、上級培訓有機地結(jié)合起來,不斷提升干警隊伍司法能力。二是要健全完善雙語審判的管理機構(gòu)和研究機構(gòu)??梢試L試設立雙語審判庭,統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一管理。三是加強調(diào)研,針對審判用語進行兩種語言的對比,理順漢語和民族語言之間的關(guān)系,制定影響和干擾問題的解決方法。