我們?yōu)橥瑢W(xué)們分享過獲得招生委員會(huì)高度評(píng)語Jess的文書,今天為同學(xué)們整理的是Rachel的優(yōu)秀文書,這篇優(yōu)秀文書同樣來自約翰霍普金斯大學(xué)官網(wǎng),JHU的官網(wǎng)有個(gè)板塊叫做ESSAYSTHATWORKED,專門用來分享錄取學(xué)生的優(yōu)秀文書案例。
約翰霍普金斯大學(xué)認(rèn)為,文書可能是大學(xué)申請(qǐng)中最重要的組成部分。標(biāo)化考試只能展示你的一部分,只能告訴招生官你有多優(yōu)秀。招生官更想看到你真實(shí)的想法是什么樣的。
招生委員會(huì)·評(píng)語
AdmissionsCommitteeComments
Rachelshowseffort,resilience,(Greeklanguage,figureskating,andconservation),welearnaboutherwillingnesstoworkhardandpersevereinvariouseavors,aswellasherabilitytoplanaheadandguideagrouptowardacommongoal—traitsthatwillcomeinhandyincollege.
Rachel像我們展現(xiàn)了她的努力認(rèn)真,堅(jiān)韌不拔和樂觀積極的品質(zhì)。除了她的成績單和參加的社會(huì)活動(dòng)之外,Rachel向招生委員會(huì)深入地展示了她的興趣,包括希臘語,花樣滑冰和對(duì)自然環(huán)境的保護(hù)。從這篇文章中,我們了解到她樂于努力工作和學(xué)習(xí),堅(jiān)持不懈,以及良好的組織能力。同時(shí),Rachel還能夠帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)朝著共同的目標(biāo)前進(jìn)。這些都是今后在大學(xué)生活中會(huì)派上用場的優(yōu)良品質(zhì)。
文書·正文
Rachel,“TranslatingMyStoryIntoWords”
“將我的故事變成文字”
Myeyeswiden.“It’sallGreektome,”,TheApologybyPlatoisinGreek.
我睜大了眼睛,“全是希臘語,我完全看不懂,”我低聲說。這是當(dāng)然了,柏拉圖是用希臘語來寫《申辯輪》的。
Myeyesdartacrossthepage,,nincompletetranslation.
Ishakemyhead,,,however,“number.”
Passionoverwhelmsmysenses.“Number”becomesthemostimportantwordoftheclause,,:confusion,passion,,Ifinishtranslating20linesofTheApology.
我的眼睛掃視著每一頁,試圖尋找一個(gè)可以理解的單詞或短語。但我失敗了,我深吸了一口氣。希臘字母混雜成不連貫的單詞,我只好依靠那些并不完整的翻譯來閱讀了。我搖搖頭,不知道下一步該怎么辦。
我的目光從一個(gè)詞移到另一個(gè)詞,夾雜著沉重的挫敗感。然而,當(dāng)我的目光停留在了第六個(gè)詞上的時(shí)候,我意識(shí)到我第一次讀這篇文章時(shí),疏忽了一個(gè)簡單的詞,它的意思是“數(shù)字”。這讓我非常欣喜?!皵?shù)字”成為整句話中最重要的詞,為相鄰的詞匯提供了語境。我打開詞典,試圖將這些單詞拼湊起來。讀完最后一個(gè)單詞時(shí),我感到了滿意和自豪。整個(gè)過程中我的心情不斷回旋重復(fù):困惑、欣喜、滿足。在下課鈴聲響起之前,我翻譯完了20行《申辯論》。
柏拉圖
IwasfifteenwhenIsuccessfullytranslatedTheApology,andsoonafter,,Ilearnedthevalueofperseveranceandhardwork;itevenhelpedmeconveyideasindifferentmediumssuchasfigureskating.
15歲那年,我成功完成了《申辯論》的翻譯。很快,我就愛上了翻譯。通過翻譯,我學(xué)會(huì)了堅(jiān)持不懈和努力奮斗,它甚至幫助我用不同的方式來傳達(dá)我的想法,比如花樣滑冰。
OnabrightJanuarymorning,coldwindslappedagainstmyface,
,,,Iwentbackontheice,,Iwrappedmyarmsaroundmytorsoandspunone,two,,,Itranslatedeverynoteintoajumpuntilmybodyunderstoodthemusic.
在一月的一個(gè)晴朗的早晨,冷風(fēng)拍打著我的臉,仿佛在斥責(zé)摔倒在地的我。我站起來,拂去膝蓋上的薄冰。我輕輕地碰了碰新的瘀傷,一陣劇痛就傳遍了我的全身。我反復(fù)思考著我的失敗。當(dāng)時(shí)我正在構(gòu)思下一個(gè)作品,我想用滑冰來詮釋音樂。我渴望把每一個(gè)樂音和每一種情感都用視覺的方式表達(dá)出來,所以我再次閉上眼睛,靜靜聆聽肖邦的作品。一聽到華彩樂段,我就重回冰上,加速并舞動(dòng)我的身軀。我從地上跳起來,用雙臂抱住自己的軀干,轉(zhuǎn)了一、二、三圈。我落下來,空中響起了急促的冰刀和冰面碰撞的聲音。我微笑著,期待著下一次跳躍。那天,我把每個(gè)音符想象成一個(gè)跳躍,直到我的身體完全體會(huì)了音樂。
TranslationhasbecomemyframeforviewinglifeandnowIamusingittotranslatepassionintoactivism.
翻譯成為了我觀察生活的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)在我用它來把熱情轉(zhuǎn)換成實(shí)際行動(dòng)。
InJuly2018,,,obtainingapermit,,Iperseveredwiththeimportanceofconservationinmind.
2018年7月,我全身心投入到環(huán)境保護(hù)中。我被任命為向?qū)?,?fù)責(zé)草地湖(MeadowLake)艾蒿的清理工作。安排時(shí)間、申請(qǐng)?jiān)S可證、學(xué)習(xí)正確的清理程序,這些繁瑣的后勤工作使整個(gè)7月變得異常艱辛。但我仍在努力將所有的計(jì)劃都付諸行動(dòng),并且也會(huì)始終牢記保護(hù)環(huán)境的重要性。
Finally,,translatedthatknowledgeintoaproductiveplantoremoveaninvasivespecies,andspreadthatknowledgebyleadingmyeagergroupofvolunteers.
終于,這一天到來了。當(dāng)我指向岸邊的艾蒿時(shí),有二十雙眼睛注視著我。當(dāng)我把鏟子往土里鏟得更深的時(shí)候,炙熱的陽光照射在我的背上。土壤松開了對(duì)植物的束縛,我抓住莖把艾蒿拔了起來。我走遍海岸,幫助每個(gè)人學(xué)習(xí)正確的除草技術(shù)。我們一起清除了4.2磅的艾草。我為每個(gè)人,包括我自己,感到驕傲。我了解到保護(hù)環(huán)境的意義,并將這些知識(shí)轉(zhuǎn)化為一個(gè)有效的計(jì)劃,以此來控制這種入侵物種,并通過領(lǐng)導(dǎo)我的志愿者團(tuán)隊(duì)把這些知識(shí)傳授給了更多的人。
DespitetranslatingTheApologybyPlatoyearsago,th,Iwillconvertmoresongsintoprograms,,Istrivetolearnandtranslatemyknowledgeintoactionthatcreateschange.
盡管多年前我就翻譯了柏拉圖的《申辯論》,但我從翻譯中得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)在我現(xiàn)在的學(xué)習(xí)和生活中仍舊發(fā)揮著作用。就像我把希臘文翻譯成英文一樣,我會(huì)把更多的歌曲編排成花樣滑冰的節(jié)目,把更多的計(jì)劃付諸行動(dòng)。雖然這個(gè)世界上還有很多東西對(duì)我來說是未知的,但我會(huì)努力學(xué)習(xí),并將我的知識(shí)轉(zhuǎn)化成會(huì)帶來改變的行動(dòng)。