中文“代數(shù)”“物理”“化學(xué)”方面的詞匯是日語(yǔ)嗎?

古岳丘壑

經(jīng)常在網(wǎng)上能看到有些人在鼓吹現(xiàn)代漢語(yǔ)70%源自日語(yǔ),甚至有人說(shuō),沒(méi)有這些外來(lái)語(yǔ)都不能說(shuō)話了。連有些個(gè)名牌大學(xué)的教授也在鼓吹。

首先,數(shù)理化方面的詞匯是中國(guó)最早翻譯的。其它方面的詞匯,有些即使是日本翻譯的,但也不能稱(chēng)為日語(yǔ),而是稱(chēng)為日制漢語(yǔ)。

日制漢語(yǔ)是指日本人借用漢字創(chuàng)造或翻譯出的漢語(yǔ)新詞匯,以及延伸了含義的漢語(yǔ)既有詞匯。但注意的是,日制漢語(yǔ)不是日本本土語(yǔ)言,是沿用的中國(guó)古代漢語(yǔ)發(fā)音。中國(guó)采用后,也是用的現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)音,也既不是日本沿用的古代漢語(yǔ)發(fā)音,更不是日本本土發(fā)音。在日本,日制漢語(yǔ)是屬于外來(lái)語(yǔ)。相當(dāng)于中國(guó)的“咖啡”,“沙發(fā)”,“琵琶”,“嗩吶”等等之類(lèi)的詞匯。在中國(guó),像“咖啡”之類(lèi)的詞匯才是真正外來(lái)語(yǔ)。

18世紀(jì)中葉,日本開(kāi)始有人翻譯西方新事物。19世紀(jì)明治維新時(shí)代,日本人大量系統(tǒng)性翻譯西方書(shū)籍,為解決翻譯新概念時(shí)“無(wú)詞可用”的問(wèn)題,利用漢字表意的特性翻譯出一系列意譯詞。

今日常見(jiàn)的漢語(yǔ)如“社會(huì)主義”、“共產(chǎn)主義”、“干部”、“否定”、“肯定”、“假設(shè)”、“警察”、“俱樂(lè)部”等等確實(shí)都是日制漢語(yǔ)。

中文“幾何”方面的詞匯,最早出現(xiàn)在1607年,意大利傳教士利瑪竇和中國(guó)學(xué)者徐光啟、李之藻根據(jù)德國(guó)神父克里斯托弗·克拉維烏斯校訂增補(bǔ)的《歐幾里得原本》合譯的,定名為《幾何原本》。

明代天啟年間,李之藻與葡萄牙人傅汛際合譯亞里斯多德名著《名理探》,是邏輯學(xué)在中國(guó)最初的譯本。邏輯學(xué)方面的詞匯也是中國(guó)最早翻譯的。

從利瑪竇入華,至耶穌會(huì)解散(1773年)的一百九十年間,耶穌會(huì)士在華著譯書(shū)437種,其中宗教書(shū)251種,人文學(xué)書(shū)(地理地圖、語(yǔ)言文字、哲學(xué)、教育等)55種,自然科學(xué)書(shū)131種。如此多的譯著新書(shū),豐富了中國(guó)的詞匯。

中文“代數(shù)”方面的詞匯,源自清代1857至1859年間,數(shù)學(xué)家李善蘭與偉烈亞力合譯了《談天》18卷、《代數(shù)學(xué)》13卷、《代微積拾級(jí)》18卷。與韋廉臣合譯了《植物學(xué)》8卷。以上幾種書(shū)均由上海墨海書(shū)館刊行。

日本數(shù)學(xué)在明治維新(1868年)以前雖有自身之創(chuàng)作,大致上深受中國(guó)和荷蘭的影響。1862年日本學(xué)者來(lái)華訪問(wèn),帶回李善蘭等翻譯的《代數(shù)學(xué)》和《代微積拾級(jí)》,在日本廣泛傳播。

中文“物理”方面的詞匯,起自于明末清初科學(xué)家方以智的著作《物理小識(shí)》。該書(shū)被收入了《四庫(kù)全書(shū)》,在17世紀(jì)晚期傳入日本,為知識(shí)階層爭(zhēng)相閱讀。此書(shū)并影響到日本學(xué)者把“物理學(xué)”作為Physics的譯名,最后又傳回中國(guó)。

1855年,在上海墨海書(shū)館工作的改良思想家王韜,觀看一化學(xué)實(shí)驗(yàn)后,將其稱(chēng)為“化學(xué)”,并轉(zhuǎn)口告訴了書(shū)館的傳教士偉烈亞力。偉烈亞力覺(jué)得不錯(cuò),于是在墨海書(shū)館出版的《六合叢談》中沿用了這種譯法。

清代化學(xué)家徐壽于1871年,參考英國(guó)一本教科書(shū)《Well‘sPrinciplesofChemistry》一書(shū)的無(wú)機(jī)化學(xué)部分翻譯成《化學(xué)鑒原》。

1859年,日本德川幕府將宗教內(nèi)容刪去后,以官方名義出版了《六合叢談》的合訂本,讓日本人第一次見(jiàn)到了“化學(xué)”一詞。并取代了原先日語(yǔ)中的譯法“舍密”,然后再被傳回中國(guó)。

上海墨海書(shū)館還翻譯并編撰了《微積溯源》、《三角數(shù)理》、《電學(xué)》、《聲學(xué)》、《光學(xué)》等書(shū)籍。這些方面的詞匯也是中國(guó)最早翻譯的。

其實(shí),中國(guó)在清末洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,翻譯了大量的歐洲著作。由于洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗,使人們忘卻了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)積極的一面。而且中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(1861年)是早于日本明治維新(1868年)的。中國(guó)甲午海戰(zhàn)失敗和日本戰(zhàn)勝俄國(guó)海軍之后,中國(guó)才出現(xiàn)留日學(xué)潮的。留日學(xué)潮之前,是不可能大面積接觸日本教科書(shū)的。所以,有些人說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)70%源自日語(yǔ)或源自日制漢語(yǔ),是過(guò)于夸大了。