法律文本是文本的一種,它與其他非法律文本一樣具有不同于“言談”的文本特性。法律文本具有規(guī)范性和權(quán)威性。規(guī)范性表現(xiàn)在:它是立法制度或程序運(yùn)作的產(chǎn)物,而非個(gè)人的自由創(chuàng)作;它必須運(yùn)用規(guī)范的立法語(yǔ)言,追求表意上的平實(shí)、直接、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,不能追求個(gè)別化的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格;它所針對(duì)的是法律主體的外部行為;它的形成必然要受到人們關(guān)于立法活動(dòng)的各種“預(yù)設(shè)”的制約,如立法者應(yīng)該使用規(guī)范的普通語(yǔ)詞或?qū)iT語(yǔ)詞,應(yīng)該遵行憲法,應(yīng)該避免荒謬或明顯不公的結(jié)果出現(xiàn),應(yīng)該不使立法具有溯及既往的效力等等。同時(shí),法律文本是一種權(quán)威性的文本,在司法裁判的法律適用過(guò)程中,解釋者對(duì)法律文本的解釋必須以對(duì)法律文本權(quán)威的承認(rèn)為前提,必須服從制度和程序的制約。
從語(yǔ)體角度來(lái)看,漢語(yǔ)法律語(yǔ)言同英語(yǔ)一樣,也屬于非常正式的規(guī)范語(yǔ)體,其中有大量的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的長(zhǎng)句,具有客觀性,存在著嚴(yán)密與模糊的矛盾,有簡(jiǎn)約與重復(fù)共存的現(xiàn)象。因此,翻譯時(shí)要遵守語(yǔ)義、功能、語(yǔ)體3個(gè)方面的對(duì)等原則。語(yǔ)義對(duì)等是指在表意層次上,要盡可能以具體對(duì)具體、抽象對(duì)抽象、模糊對(duì)模糊、清晰對(duì)清晰,專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)句式表意功能的對(duì)等;語(yǔ)體對(duì)等要求正式對(duì)正式,規(guī)范對(duì)規(guī)范。
例.中國(guó)人民銀行應(yīng)當(dāng)于每一會(huì)計(jì)年度結(jié)束后的3個(gè)月內(nèi),編制資產(chǎn)負(fù)債表、損益表和相關(guān)的會(huì)計(jì)報(bào)表,并編制年度報(bào)告,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定予以公布。
ThePeople'sBankofChinashall,withinthreemonthsaftertheafeveryfiscalyear,com-pletethebalancesheet,statementofprafitandlossandrelevantaccountingreports,prepareitsannualreportandpublishtheminaccordancewithrelevantregulationsoftheState.
漢語(yǔ)法律語(yǔ)言是非常典型的漢式結(jié)構(gòu),頭重腳輕,呈“倒三角形”。但是,法律英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般是“頭輕腳重”的“正三角形結(jié)構(gòu)”。翻譯過(guò)程中句式的轉(zhuǎn)換自然也就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)體功能的對(duì)等。法律翻譯不能像文學(xué)翻譯那樣,可以深入理解原文作者的表達(dá)意圖,而只能以理解到的字面意義為限。因此譯者的任務(wù)并不是消除原文中的歧義性和模糊性或者對(duì)立法者的意圖進(jìn)行解釋,相反,應(yīng)該講原文,包括原文歧義性和模糊性,再現(xiàn)在目的語(yǔ)中。